Click Icon or Scroll

cogito ......


 東明 しののめ の空の如く丘々をわたりゆく夕べの風の如く
はたなびく、、、、、小旗の如くかんかな

    あるはまた別れの言葉の、こだまし、雲に入り、野末にひびき
    海のの風にまじりてとことはに過ぎゆく如く……

2017-03-01

M.ポルナレフ “誰がおばあちゃんを殺したか”


"誰がおばあちゃんを殺したか" - 作詞•作曲•歌•ピアノ:ミッシェル・ポルナレフ

ポルナレフの歌うこのタイトルの曲… ご存知の方いらっしゃいますか?




手元にあるCD「Michel Polnareff NOW」では、この曲 "誰がおばあちゃんを殺したか" がアルバムの1曲目に収録されています。
当然、それを1曲目に聴くことができる… 当たり前です。
しかし、付属している日本語訳の曲目・歌詞にこのタイトルのものはありません。
日本語訳の1曲目のタイトルは… "愛のコレクション" … ???

手元ディスク (UICY-3110 : Universal International) に同梱されている、フランス語の歌詞と日本語訳の歌詞を、それぞれ写真で比べてみます。



どうやらタイトルに、それだけでなく日本語訳歌詞の全体にも、意図的と思える原語歌詞との差異が目立ちます。

ディスク同梱の日本語歌詞では、"おばあちゃん" "殺した"  "ブルドーザー" 等々のキーワードが抹殺され、他の言葉に換えられています。

以下、正しく訳されず、他の言葉に置き換えられている箇所。

1.タイトルになっている一曲目の曲名
  原語曲名   :Qui a tué grand-maman
  日本語の意訳 :誰がおばちゃんを殺したか
             ⬇︎
  日本語曲名  :愛のコレクション

2.第1連と第2連の1行目
  原語歌詞   :Il y avait du temps de grand-maman
  日本語の意訳 :おばちゃんがいた頃
             ⬇︎
  ディスクの歌詞:あの人の時に

3.*Refrain(繰り返し)
  原語歌詞   :Qui a tué grand-maman, est-ce le temps
  日本語の意訳 :誰がおばちゃんを殺したか、時間か、
             ⬇︎
  ディスクの歌詞:誰があの人を消し去ったか 時間か、

4.第3連 1行目
  原語歌詞   :Le bulldozer a tué grand-maman
  日本語の意訳 :ブルドーザーがおばあちゃんを殺した
             ⬇︎
  ディスクの歌詞:現代があの人を消し去った

5.第3連 2行目
  原語歌詞   :Et changé ses fleurs en marteaux-piqueurs.
  日本語の意訳 :花はハンマーに変えられた
             ⬇︎
  ディスクの歌詞:花は物質に変えられた


このCD付属の日本語歌詞それ自体が、その翻訳の過程で、文字通り、「おばあちゃんを殺して」しまっているのだ!
これは、諸刃の剣が自分の首に切り込んでもなおそれと解らぬ愚か者の仕事。
おばあちゃんを殺したのはお前だ!

∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴

オリジナルのフランス語歌詞の著作権を遵守する立場から、ここに独自翻訳を載せたくはないのですが、ジャケット上で歌詞をそこまで改変されてしまっている以上、ここでは、やむを得ず原語歌詞の意味を正しく理解するため、訳語に意図的な改変を加えずに記します。詩としての形態を整えた翻訳を意図したものではなく、あくまでも原語歌詞とディスク付属歌詞との差異を明らかにし、隠蔽されている内容を解き放ち、ユーザーを騙し愚弄する商品を売りつける詐欺まがいの商法を暴くために記します。

∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴

誰がおばあちゃんを殺したか

〔歌詞大意〕

おばあちゃんがいた頃は
庭に花が咲いていた
時が経ち、思い出だけが残り
君の手には何も残ってない

*Refrain(繰り返し)
誰がおばあちゃんを殺したか?
時間か、それとも、
もはや余暇などはない人たちか?
ララララ.........
ララララ.........

おばちゃんがいた頃は
耳を傾ける静けさと
木の枝、枝の葉
葉の上でさえずる鳥たちがいた

*Refrain(繰り返し)

ブルドーザーがおばあちゃんを殺した
そして花をハンマーに変えた
鳥はさえずるのに、作業現場しか見つけられない
これらすべてが、私たちの悲しみの理由か?

*Refrain(繰り返し)

∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴

外国語の歌詞の翻訳でクリアーしなければならないのは、翻訳することの許可と著作権利用料だけではありません。
翻訳後の歌詞を、もう一度忠実に原語に翻訳し直したものを著作権保有者に提示して、その内容について了解を得なければならないとされています(同一性保持権の遵守)。

このディスクの日本語訳を、はたして、ポルナレフが本当に了解しているのだろうか…
∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴

2’31“

"誰がおばあちゃんを殺したか"
作詞・作曲・歌・ピアノ:ミッシェル・ポルナレフ

*繰り返し再生:ブラウザの "更新(再読込/リロード)ボタン🔁" で本ページを初期化→動画画面中央の赤い▶️をクリック/タップ


改訂:2017.03.03 レイアウト変更
2019.03.01 埋込動画変更
2020.01.23 不明瞭記述訂正
2020.07.06 レイアウト更新 リード加筆
2021.02.07 埋込動画差替
2021.04.16 細部表現変更
2025.04.15 リーダー表現変更 他
2026.05.31 レイアウト変更 動画表示ボタン設置 末梢表現変更



1 件のコメント:

  1. 日本盤に付けられていた対訳、私は好きですね。原詞とその直訳、そしてレコードやCDに付いていた日本語訳、その3種類を味わえた私は幸せです。

    返信削除

      ********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者に送信し即公開はせず
  (サイト劣悪仕様により不適切ボタン名の変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述し同ボタンで送信下さい
3. 送信内容は管理者の許諾を得たのち公開されるのが原則
4. 反公序良俗, 政治的偏向, 宣伝, 他サイト誘導 等々は不可
      **********************************