Click Icon or Scroll

cogito ......


 東明 しののめ の空の如く丘々をわたりゆく夕べの風の如く
はたなびく、、、、、小旗の如くかんかな

    あるはまた別れの言葉の、こだまし、雲に入り、野末にひびき
    海のの風にまじりてとことはに過ぎゆく如く……

2017-03-18

C.P. ボードレール「薄暮の曲」


詩集「惡の華」より





薄暮くれがたきょく
    
シャルル・ボドレエル


時こそ今は水枝みづえさす、こぬれに花のふるふころ。
花は薫じて 追風おひかぜ に、不斷のかうの炉に似たり。
にほひも音も 夕空ゆふぞら に、とうとうたらり、とうたらり、
ワルツのまひあはれさよ、疲れみたる 眩暈くるめき よ。

花は薫じて 追風おひかぜ に、不斷の香の爐に似たり。
きずに惱める胸もどき、ヸオロンがく淸掻すががき や、
ワルツの舞のあはれさよ、疲れみたる 眩暈くるめき よ、
神︀輿みこしだいをさながらの雲悲みてえんだちぬ。

きずに惱める胸もどき、ヸオロンがく淸掻すががき や、
闇の涅槃ねはんに、痛ましく惱まされたる やさごころ
神︀輿みこしだいをさながらの雲悲みてえんだちぬ、
日や落入りておぼるゝは、こゞるゆふべの血潮雲ちしほぐも

闇の涅槃ねはんに、痛ましく惱まされたる やさごころ
光の過去くわこのあとかたをめて集むるあはれさよ。
日や落入りて溺るゝは、こゞるゆふべの血潮雲、
君が名殘なごりのたゞ在るは、ひかり輝く聖體盒せいたいごう



Charles Pierre Baudelaire 1857 Les Fleurs du Mal
「惡の華」より:上田 敏 訳 1905「海潮音」本郷書院



出典:日本近代文学大系 52 明治大正訳詩集 角川書店

注)水枝 = 瑞枝 みずみずしい若枝
注)こぬれ = 木末 こずえ
注)顫ふ = ふるえる
注)薫じて = よい香りを放って
注)とうとうたらり、とうたらり = 能の ”翁” で呪文のように謡われる文言
注)ヸオロン = ヴィオロン, バイオリン
注)淸掻 = 歌を伴わない演奏
注)艶だつ = 優雅に あでやかになる
注)闇の涅槃 = néant vaste et noir 広大な虚無と暗黒
注)聖體盒 = 聖体顕示台(カトリック教会の儀式に用いる)
注)出典はすべての漢字にルビあり


関連記事リンク: 中原中也「時こそ今は……」


改訂:2018.05.16 レイアウト変更
2019.03.21 関連記事リンク記載
2026.05.08 漢字字体を出典と整合, ルビ追加, 文字間微調整



0 件のコメント:

コメントを投稿

      ********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者に送信し即公開はせず
  (サイト劣悪仕様により不適切ボタン名の変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述し同ボタンで送信下さい
3. 送信内容は管理者の許諾を得たのち公開されるのが原則
4. 反公序良俗, 政治的偏向, 宣伝, 他サイト誘導 等々は不可
      **********************************