Click Icon or Scroll

Cogito


東明の空の如く丘々をわたりゆく夕べの風の如く
はたなびく小旗の如く涕かんかな

或はまた別れの言葉の, こだまし, 雲に入り, 野末にひびき
海の上の風にまじりてとことはに過ぎゆく如く……

改訂情報:


- The Alexander Brothers : Nobody's Child リードに加筆, 一部記述変更

- ホセ・カレーラス「光さす窓辺」 対訳付き原語歌詞掲載

2017-03-01

M.ポルナレフ “誰がおばあちゃんを殺したか”


"誰がおばあちゃんを殺したか"
作詞・作曲・歌・ピアノ:ミッシェル・ポルナレフ
---------------------------------------------------

ポルナレフのこの歌、ご存知でしょうか?



∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴


2’31“

"誰がおばあちゃんを殺したか"
作詞・作曲・歌・ピアノ:ミッシェル・ポルナレフ

∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴


手元にあるCDでは、この曲 "誰がおばあちゃんを殺したか" がアルバムの1曲目に収録されています。
当然、それを1曲目に聴くことができる… 当たり前です。
しかし、付属している日本語訳の歌詞にこのタイトルのものはありません。
日本語訳の1曲目のタイトルは… 愛のコレクション … ???

手元ディスク (UICY-3110) に同梱されている、フランス語の歌詞と日本語訳の歌詞を、それぞれ写真で比べてみます。



どうやら、タイトルに、それだけでなく日本語訳歌詞の全体に、意図的と思える原語歌詞との差異が目立ちます。

ディスク同梱の日本語歌詞では、"おばあちゃん" "殺した"  "ブルドーザー" 等々のキーワードが抹殺され、他の言葉に換えられています。

以下、正しく訳されず、他の言葉に置き換えられている箇所。

 1. タイトルになっている一曲目の曲名
   原 語 曲 名:Qui a tué grand-maman
   日本語の意訳:誰がおばちゃんを殺したか
             ↓
   日本語曲名:愛のコレクション

 2. 第1連と第2連の 1行目
   原 語 歌 詞:Il y avait du temps de grand-maman
   日本語の意訳:おばちゃんがいた頃は
             ↓
   ディスクの歌詞:あの人の時には

 3.*Refrain(繰り返し)
   原 語 歌 詞:Qui a tué grand-maman, est-ce le temps
   日本語の意訳:誰がおばちゃんを殺したか、時間か、
             ↓
   ディスクの歌詞:誰があの人を消し去ったか 時間か、

 4. 第3連 1行目と2行目
   原 語 歌 詞:Le bulldozer a tué grand-maman
         Et changé ses fleurs en marteaux-piqueurs.
   日本語の意訳:ブルドーザーがおばあちゃんを殺した
          花はハンマーに変えられた
             ↓
   ディスクの歌詞:現代があの人を消し去った
           花は物質に変えられた


このCD付属の日本語歌詞が、その翻訳の過程で、まさに、「おばあちゃんを殺し」てしまったのだ!

ジャッケット記載のフランス語歌詞の著作権を尊重する立場から、独自翻訳を無断でここに載せたくはないのですが、ジャケット上でそこまで改変されてしまっている以上、ここでは、やむを得ず原語歌詞のおよその意味を正しく理解するため、訳語に意図的な改変を加えずに記します。詩としての形態を整えた翻訳を意図したものではなく、あくまでも原語歌詞とディスク付属歌詞との差異を明らかにし、隠蔽されている内容を理解するために記すものです。

∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴


誰がおばあちゃんを殺したか

〔歌詞大意〕

おばあちゃんがいた頃は
庭に花が咲いていた
時が経ち、思い出だけが残り
君の手には何も残ってない

*Refrain(繰り返し)
誰がおばあちゃんを殺したか?
時間か、それとも、
もはや余暇など持たない人たちか?
ララララ.........
ララララ.........

おばちゃんがいた頃は
耳を傾ける静けさと
木の枝、枝の葉
葉の上でさえずる鳥たちがいた

*Refrain(繰り返し)

ブルドーザーがおばあちゃんを殺した
そして花をハンマーに変えた
鳥はさえずるのに、作業現場しか見つけられない
これらすべてが、私たちの悲しみの理由か?

*Refrain(繰り返し)


∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴


外国語の歌詞の翻訳でクリアーしなければならないのは、著作権利用料だけではありません。
翻訳後の歌詞を、もう一度忠実に原語に翻訳し直したものを、著作権保有者に見せて、その内容についての了解を得なければならない(同一性保持権の順守)。

このディスクの日本語訳を、はたして、ポルナレフが本当に了解しているのだろうか…


改訂:2017.03.03 レイアウト変更
2019.03.01 埋込動画変更
2020.01.23 不明瞭記述訂正
2020.07.06 レイアウト更新 リード加筆
2021.02.07 埋込動画差替
2021.04.16 細部表現変更


1 件のコメント:

  1. 日本盤に付けられていた対訳、私は好きですね。原詞とその直訳、そしてレコードやCDに付いていた日本語訳、その3種類を味わえた私は幸せです。

    返信削除

      ********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
 (サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
      **********************************