"誰がおばあちゃんを殺したか"
作詞・作曲・歌・ピアノ:ミッシェル・ポルナレフ
ポルナレフのこの歌、ご存知でしょうか?
作詞・作曲・歌・ピアノ:ミッシェル・ポルナレフ
---------------------------------------------------
2’31“
"誰がおばあちゃんを殺したか"
作詞・作曲・歌・ピアノ:ミッシェル・ポルナレフ
作詞・作曲・歌・ピアノ:ミッシェル・ポルナレフ
∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴
手元にあるCDでは、この曲 "誰がおばあちゃんを殺したか" がアルバムの1曲目に収録されています。
当然、それを1曲目に聴くことができる… 当たり前です。
しかし、付属している日本語訳の歌詞にこのタイトルのものはありません。
日本語訳の1曲目のタイトルは… 愛のコレクション … ???
手元ディスク (UICY-3110) に同梱されている、フランス語の歌詞と日本語訳の歌詞を、それぞれ写真で比べてみます。
どうやら、タイトルに、それだけでなく日本語訳歌詞の全体に、意図的と思える原語歌詞との差異が目立ちます。
ディスク同梱の日本語歌詞では、"おばあちゃん" "殺した" "ブルドーザー" 等々のキーワードが抹殺され、他の言葉に換えられています。
以下、正しく訳されず、他の言葉に置き換えられている箇所。
1. タイトルになっている一曲目の曲名
原 語 曲 名:Qui a tué grand-maman
日本語の意訳:誰がおばちゃんを殺したか
↓
日本語曲名:愛のコレクション
2. 第1連と第2連の 1行目
原 語 歌 詞:Il y avait du temps de grand-maman
日本語の意訳:おばちゃんがいた頃は
↓
ディスクの歌詞:あの人の時には
3.*Refrain(繰り返し)
原 語 歌 詞:Qui a tué grand-maman, est-ce le temps
日本語の意訳:誰がおばちゃんを殺したか、時間か、
↓
ディスクの歌詞:誰があの人を消し去ったか 時間か、
4. 第3連 1行目と2行目
原 語 歌 詞:Le bulldozer a tué grand-maman
Et changé ses fleurs en marteaux-piqueurs.
日本語の意訳:ブルドーザーがおばあちゃんを殺した
花はハンマーに変えられた
↓
ディスクの歌詞:現代があの人を消し去った
花は物質に変えられた
このCD付属の日本語歌詞が、その翻訳の過程で、まさに、「おばあちゃんを殺し」てしまったのだ!
ジャッケット記載のフランス語歌詞の著作権を尊重する立場から、独自翻訳を無断でここに載せたくはないのですが、ジャケット上でそこまで改変されてしまっている以上、ここでは、やむを得ず原語歌詞のおよその意味を正しく理解するため、訳語に意図的な改変を加えずに記します。詩としての形態を整えた翻訳を意図したものではなく、あくまでも原語歌詞とディスク付属歌詞との差異を明らかにし、隠蔽されている内容を理解するために記すものです。
∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴
誰がおばあちゃんを殺したか
〔歌詞大意〕
おばあちゃんがいた頃は
庭に花が咲いていた
時が経ち、思い出だけが残り
君の手には何も残ってない
おばちゃんがいた頃は
耳を傾ける静けさと
木の枝、枝の葉
葉の上でさえずる鳥たちがいた
ブルドーザーがおばあちゃんを殺した
そして花をハンマーに変えた
鳥はさえずるのに、作業現場しか見つけられない
これらすべてが、私たちの悲しみの理由か?
おばあちゃんがいた頃は
庭に花が咲いていた
時が経ち、思い出だけが残り
君の手には何も残ってない
*Refrain(繰り返し)
誰がおばあちゃんを殺したか?
時間か、それとも、
もはや余暇など持たない人たちか?
ララララ.........
ララララ.........
誰がおばあちゃんを殺したか?
時間か、それとも、
もはや余暇など持たない人たちか?
ララララ.........
ララララ.........
おばちゃんがいた頃は
耳を傾ける静けさと
木の枝、枝の葉
葉の上でさえずる鳥たちがいた
*Refrain(繰り返し)
ブルドーザーがおばあちゃんを殺した
そして花をハンマーに変えた
鳥はさえずるのに、作業現場しか見つけられない
これらすべてが、私たちの悲しみの理由か?
*Refrain(繰り返し)
∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴
外国語の歌詞の翻訳でクリアーしなければならないのは、著作権利用料だけではありません。
翻訳後の歌詞を、もう一度忠実に原語に翻訳し直したものを、著作権保有者に見せて、その内容についての了解を得なければならない(同一性保持権の順守)。
このディスクの日本語訳を、はたして、ポルナレフが本当に了解しているのだろうか…
改訂:2017.03.03 レイアウト変更
2019.03.01 埋込動画変更
2020.01.23 不明瞭記述訂正
2020.07.06 レイアウト更新 リード加筆
2021.02.07 埋込動画差替
2021.04.16 細部表現変更
2019.03.01 埋込動画変更
2020.01.23 不明瞭記述訂正
2020.07.06 レイアウト更新 リード加筆
2021.02.07 埋込動画差替
2021.04.16 細部表現変更
日本盤に付けられていた対訳、私は好きですね。原詞とその直訳、そしてレコードやCDに付いていた日本語訳、その3種類を味わえた私は幸せです。
返信削除