死は涼しき夜
死は涼しい夜だ。
生は蒸し暑い昼間だ。
早や黄昏そめて、私は眠い。
昼間の疲れは私に重い。
わが奥津城に一本の樹は伸び出でるだろう、
そこに一羽の鶯はうたうだろう。
その鳥の歌うのはただ愛のうたばかり。
死の夢の中でも私は聴くだろう。
生は蒸し暑い昼間だ。
早や黄昏そめて、私は眠い。
昼間の疲れは私に重い。
わが奥津城に一本の樹は伸び出でるだろう、
そこに一羽の鶯はうたうだろう。
その鳥の歌うのはただ愛のうたばかり。
死の夢の中でも私は聴くだろう。
Heinrich Heine 1827 "Der Tod, das ist die kühle Nacht" aus Buch der Lieder
ハインリッヒ・ハイネ「死は涼しき夜」:片山敏彦 訳
ハインリッヒ・ハイネ「死は涼しき夜」:片山敏彦 訳
出典:新譯 ハイネ詩集 片山敏彦 訳 1938 新潮社
注)奥津城=神式の(古代の)墓
改訂:2018.05.11 誤記訂正 1825→1827 (詩集発表年)
2018.05.16 出典名に "新譯" 追記
2024.04.15 末梢改訂
2018.05.16 出典名に "新譯" 追記
2024.04.15 末梢改訂
0 件のコメント:
コメントを投稿
********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
(サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
**********************************