Click Icon or Scroll

Cogito


東明の空の如く丘々をわたりゆく夕べの風の如く
はたなびく小旗の如く涕かんかな

或はまた別れの言葉の, こだまし, 雲に入り, 野末にひびき
海の上の風にまじりてとことはに過ぎゆく如く……

改訂情報:


- 二人乗り自転車の歌 重要: たくさん分かち合う→運命を共有する (韻に託けて文法無視で意訳した前訳を改訂)

- ホセ・カレーラス「光さす窓辺」 対訳付き原語歌詞追記

2018-03-30

ハインリッヒ・ ハイネ「死は涼しき夜」


詩集「歌の本」より





死は涼しき夜


死は涼しいよるだ。
生は蒸し暑い昼間だ。
早や黄昏たそがれそめて、私は眠い。
昼間の疲れは私に重い。

わが奥津城に一本の樹は伸びでるだろう、
そこに一羽のうぐいすはうたうだろう。
その鳥の歌うのはただ愛のうたばかり。
死の夢の中でも私は聴くだろう。



Heinrich Heine 1827 "Der Tod, das ist die kühle Nacht" aus Buch der Lieder
ハインリッヒ・ハイネ「死は涼しき夜」歌の本より
片山敏彦 訳




注)奥津城=神式の(古代の)墓


出典:ハイネ詩集 片山敏彦 訳 1951 新潮社

改訂:2018.05.11 誤記訂正 1825→1827 (詩集発表年)
2018.05.16 出典名に "新譯" 追記
2023.04.15 末梢改訂
2024.05.03 レイアウト更新 前回改訂記録日付誤記訂正
2024.05.16 出典名誤記訂正

0 件のコメント:

コメントを投稿

      ********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
 (サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
      **********************************