Click Icon or Scroll

Cogito


東明の空の如く丘々をわたりゆく夕べの風の如く
はたなびく小旗の如く涕かんかな

或はまた別れの言葉の, こだまし, 雲に入り, 野末にひびき
海の上の風にまじりてとことはに過ぎゆく如く……

2017-10-09

Jack Alexander 歌唱 "アーニー・ローリー"


この歌の歌詞は「誓いしアーニー・ローリー わがいのちよ」という歌詞で覚えている、堀内敬三さんの名訳。中学の教科書にも載って広く親しまれています。

2023.06.12 動画再度差し替え: Jack Alexander 氏のCDの歌唱へ


堀内敬三氏の訳は著作権保護のためここに載せられません。それで、原詩を対訳付きで楽しめるよう訳してみました。 全歌詞を訳してみて、先達の訳のすばらしさ凄さに改めて感じ入りました。その訳された歌詞が、メロディーに合わせて歌えるということ、つまり、原詩が日本語歌詞では極めて限られた語数になってしまう詩に訳され、なお原詩の趣を全く損ねていなこと、それには驚くばかりです。

∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴

クリップで歌うのは、The Alexander Brothers の Jack Alexander さん、当時78歳。

The Alexander Brothers は、Jack さんの歌のと、弟の Tom さんのアコーディオンのデュオ。
スコットランドの人気デュオで、スコットランドの伝統音楽や宗教曲の分野での活躍が多いなか、60年代の彼らのヒット曲 "Nobody's Child" のシングルは、当時人気絶頂の The Beatles のヒット曲を凌いで売れたといわれています。

ご覧のようにキルトで正装し、歌う歌詞には他のバージョンよりスコットランド語が多く使われています。
彼が、スコットランドの伝統を、また、アーニー・ローリーの歌を、こよなく愛する気持ちが、この歌によく表れているように思います。
そしてそれが、この歌詞の原作者、William Douglas が Annie Laurie に寄せた思いと、みごとに重なって、素晴らしい歌になりました。


∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴

Annie Laurie
アーニー・ローリー


1.
Maxwelton Braes are bonnie where early fa's the dew
マックスウェルトンの丘は素晴らしい 朝露も降りる

And it's there that Annie Laurie gied me her promise true
そこで アーニー・ローリーが 僕に 真実の誓いをしてくれた

Gied me her promise true, which ne'er forgot shall be
僕に 真実の誓いをしてくれた、決して忘れられることのない 誓いを

And for bonnie Annie Laurie I'd lay me doon and dee
だから かわいいアーニー・ローリーのためなら 僕は死もいとわない


2.
Her brow is like the snowdrift, her neck is like the swan
彼女の額は 雪の吹きだまり うなじは 白鳥のよう

Her face it is the fairest that e'er the sun shone on
顔は それこそ美しく いつまでも輝き続ける太陽のよう

That e'er the sun shone on and dark blue is her e'e
いつまでも輝き続ける太陽 そして 濃いブルーの眼

And for bonnie Annie Laurie I'd lay me doon and dee
だから かわいいアーニー・ローリーのためなら 僕は死もいとわない


3.
Like dew on the gowan inlying is the fa' o' her fairy feet
庭のヒナギクの雫のように 彼女の妖精のような足は下りる

And like winds in summer sighing her voice is low and sweet
そよぐ夏の風のように やわらかく甘い彼女の声

Her voice is low and sweet, and she's a' the world tae me
やわらかく甘い彼女の声、そう 彼女は僕の全世界なんだ

And for bonnie Annie Laurie I'd lay me doon and dee
だから かわいいアーニー・ローリーのためなら 僕は死もいとわない

And for bonnie Annie Laurie I'd lay me doon and dee
だから かわいいアーニー・ローリーのためなら 僕は死もいとわない


      William Douglas (originally):土のちり訳


∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴


当ブログに最初に埋め込んだ動画がYouTube上で利用できなくなり、長らく他の歌手による歌唱に差し替えていましたが、新たに "The Alexander Brothers" と題するCDに含まれる歌唱を見つけたので、それに再度差し替えます。
オリジナルはアーニーの生家 The Maxwelton House の前庭でのロケーション収録という貴重な動画であった上、Jack の歌唱もより力強いものでした。このスタジオ録音での Jack の歌唱は発声が裏声に傾く度合いが多いのですが、これも本人の歌唱に違いなく喜んで掲載させていただく次第です。
なお、最初に埋め込んだ歌唱で "snow breast" と聞こえていた箇所が、この歌唱では、どちらかというとネット上に見られる歌詞にある "snowdrift" に近いようにも聞こえるので、掲載歌詞をそれに合わせて変更しました。



Bravo !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

3'36"
"Annie Laurie"
Words: William Douglas (originally)
Tune: Alicia Ann, Lady John Scott
Performer: Jack Alexander of The Alexander Brothers
Location: The Maxwelton House, Thornhill, Scotland


注)
・スコットランド語の混ざった英文の原詞は、ネット上で広く紹介されている様々なバージョンの歌詞をベースに、実際に歌われている歌詞に合わせて修正を加え、記載しました。
英文としてみると間違いように見える単語は、スコットランド語によるものであって、ミスタイプ、ミススペリングではありません。

・私が参照した他のどのバージョンの歌詞にも載っていないが、実際に歌われている歌詞としてここに掲載せざるを得なかった単語があり、それらは次の3つです、breast, inlying, tae.
これらが、不適当であると考えられる場合は、その旨コメントでお知らせ頂けますようお願いします。


改訂:2017.10.15 誤記訂正 Tom ↔ Jack m(_)m
   2017.10.15 誤記訂正の訂正 Tom → Jack m(_)m
   2017.10.27 カテゴリー変更
   2018.06.15 アニー → アーニー
   2018.08.28 レイアウト更新 リード変更 他
   2020.03.15 J. レッドパス "アーニー・ローリー"へのリンク記載, 名訳称賛加筆
   2020.05.06 訳語末梢表現変更
   2020.10.10 動画差替, 説明追記
   202306.12 動画再差替, snow breast → snowdrift,他



0 件のコメント:

コメントを投稿

      ********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
 (サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
      **********************************