Click Icon or Scroll

Cogito


東明の空の如く丘々をわたりゆく夕べの風の如く
はたなびく小旗の如く涕かんかな

或はまた別れの言葉の, こだまし, 雲に入り, 野末にひびき
海の上の風にまじりてとことはに過ぎゆく如く……

改訂情報:


- The Alexander Brothers : Nobody's Child リードに加筆, 一部記述変更

- ホセ・カレーラス「光さす窓辺」 対訳付き原語歌詞掲載

2017-04-14

イヴ・モンタン「チャオ・チャオ・ベラ」


テレビの番組で、定番の「刑事フォイル」の他に、時々見ることのある唯一のものに「イタリアの小さな村」という番組があります。
数週間前に見たその番組で、ある村の若者たちが一日の激しい労働を終えたあと、ワインをたくさん飲んで気勢をあげたその勢いで、歌い出した歌、"Bella Ciao"。



日本では「パルチザンの歌」などの題名で数十年前 (!) に親しまれれていたと思います。
この曲が、イタリアでは今もって若者たちの間で歌われていることに驚き、感無量でした。

20歳前後の頃、バイトで得たお金で、イブ・モンタンのLPレコードを見つけ次第買っていた時期があって、その時の一枚にこの歌が収録されていました。
当時は、イタリアのパルチザンの戦いについて詳しことは知らず、ヨーロッパ各国でファシズムと戦ったパルチザンの一般的なイメージを描いて、この歌を愛聴していました。
今でもそれらのレコードは持っているのですが、残念ながらレコードプレーヤーがなくて聞くことができません。
そこで、Youtube で見つけたものをアップします。
メロディーは、前世紀初頭、イタリアの農村で自然発生的に歌われるようになったもの、歌詞は作者不詳とのこと。

∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴



  "Bella ciao"
   チャオ・チャオ・ベラ



Una mattina mi son svegliato,
ある朝、目を覚ます

  o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
  あぁ、麗しの君よ、さらば!さらば!‥‥

Una mattina mi son svegliato,
ある朝、目を覚ます

e ho trovato I’invasor.
そして、侵略者を見つけた。



O partigiano, portami via,
おお、パルチザン、僕も連れて行ってくれ、

  o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
  あぁ、麗しの君よ、さらば!さらば!‥‥

O partigiano, portami via,
おお、パルチザン、僕も連れて行ってくれ、

ché mi sento di morir.
なぜって、死んだように感じているから。



E se io muoio da partigiano,
そして、もしパルチザンとして死んだら、

  o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
  あぁ、麗しの君よ、さらば!さらば!‥‥

E se io muoio da partigiano,
そして、もしパルチザンとして死んだら、

tu mi devi seppellir.
君が、僕を葬ってくれるね。



Mi seppellirai lassù in montagna,
僕を山の上に埋めてくれ、

  o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
  あぁ、麗しの君よ、さらば!さらば!‥‥

Mi seppellirai lassù in montagna,
僕を山の上に埋めてくれ、

Sotto l’ombra di un bel fior.
美しい花かげに。



E la gente che passerà
そして、そこを通りかかる人々は

  o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
  あぁ、麗しの君よ、さらば!さらば!‥‥

E la gente che passerà
そして、そこを通りかかる人々は

E dirà "oh che bel fior!"
云う、ああ、なんて美し花だろう!

  … …

  o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
  あぁ、麗しの君よ、さらば!さらば!‥‥

  … …

  ciao!
  さらば!



作詞者不詳:土のちり訳


∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴


1'59"

”Bella Ciao”
「チャオ・チャオ・ベラ」
曲: Italian Folk Song
作詩: Unknown
訳詞: 土のちり
歌: Yves Montand


注)訳詞タイトルは、収録 LP レコード記載の曲名「チャオ・チャオ・ベラ(さらば恋人よ)」より


改訂:2018.07.31 レイアウト更新
2018.11.18 行間調整等
2019.05.28 訳語変更 私→僕, 他末梢表現変更
2020.06.03 動画アイコンからのジャンプ先を訂正
2022.02.10 埋め込み動画変更


0 件のコメント:

コメントを投稿

      ********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
 (サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
      **********************************