
黒バックに黒いズボンと白いシャツで歌い、歌い終わると遠ざかりつつ、振り返り、もう一度振り返り… 手を振って "チャオ!" と暫しの別れを契り、去ってゆく…
"Bella ciao" (恋人よ さらば)
日本では「パルチザンの歌」などの題名で数十年前 (! ) に親しまれれていたと思います。
最近あるテレビ番組で、この曲がイタリアでは今もって若者たちの間で歌われていると知って驚き、感無量でした。
20歳前後の頃、バイトで得たお金で、イブ・モンタンのLPレコードを見つけ次第買っていた時期があって、その時の一枚にこの歌が収録されています。
当時は、イタリアのパルチザンの戦いについて詳しことは知らず、ヨーロッパ各国でファシズムと戦ったパルチザンの一般的なイメージを描いて、この歌を愛聴していました。
今でもそれらのレコードは持っているのですが、残念ながらレコードプレーヤーがなくて聞くことができません。
そこで、Youtube で見つけたものをアップします。
メロディーは、前世紀初頭、イタリアの農村で自然発生的に歌われるようになったもの、歌詞は作者不詳とのこと。
∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴
この歌詞の成り立ちを少し調べてみると、1943~1945年の反ファシスト運動 (対ムッソリーニ&ヒットラー)、ナチス・ドイツのイタリア侵攻などが背景にあることが解ります。
このことから歌詞にある "侵略者" は、直接的にはイタリアの地におけるナチス・ドイツ軍を指すものと思われます。
イヴ・モンタン氏は1921年イタリアの生まれですが、生家は当時台頭してきたムッソリーニのファシスト政権を嫌ってフランスに移住しています。
従って、ここに歌われている "パルチザン" 諸兄は彼と同世代の同胞であり、彼がフランスに移住していなければ自身が "bel fior" の一つとなっていたであろうと…
黒バックに黒いズボンと白いシャツで歌い、歌い終わると遠ざかりつつ、振り返り、もう一度振り返り… 手を振って "チャオ!" と暫しの別れを契り、去ってゆく…
自分と家族、友人、知人、同胞が、他者による不当な束縛•支配を受けない権利を守る、命を賭して… パルチザン!
自分と家族、友人、知人、同胞が、他者による不当な束縛•支配を受けない権利を守る、命を賭して… パルチザン!
∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴
"Bella ciao"
恋人よ さらばUna mattina mi son svegliato,
ある朝、目を覚ます
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
あぁ、麗しの君よ、さらば! 恋人よ、さらば! 恋人よ、さらば! さらば! さらば!
Una mattina mi son svegliato,
ある朝、目を覚ます
e ho trovato I’invasor.
そして、侵略者を見つけた。
O partigiano, portami via,
おお、パルチザン、僕も連れて行ってくれ、
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
あぁ、麗しの君よ、さらば! 恋人よ、さらば! 恋人よ、さらば! さらば! さらば!
O partigiano, portami via,
おお、パルチザン、僕も連れて行ってくれ、
ché mi sento di morir.
なぜって、死んだように感じているから。
E se io muoio da partigiano,
そして、もしパルチザンとして死んだら、
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
あぁ、麗しの君よ、さらば! 恋人よ、さらば! 恋人よ、さらば! さらば! さらば!
E se io muoio da partigiano,
そして、もしパルチザンとして死んだら、
tu mi devi seppellir.
君が、僕を葬ってくれるね。
Mi seppellirai lassù in montagna,
僕を山の上に埋めてくれ、
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
あぁ、麗しの君よ、さらば! 恋人よ、さらば! 恋人よ、さらば! さらば! さらば!
Mi seppellirai lassù in montagna,
僕を山の上に埋めてくれ、
Sotto l’ombra di un bel fior.
美しい花かげに。
E la gente che passerà
そして、そこを通りかかる人々は
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
あぁ、麗しの君よ、さらば! 恋人よ、さらば! 恋人よ、さらば! さらば! さらば!
E la gente che passerà
そして、そこを通りかかる人々は
E dirà "oh che bel fior!"
云う、"ああ、なんて美し花だろう!"
… …
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
あぁ、麗しの君よ、さらば! 恋人よ、さらば! 恋人よ、さらば! さらば! さらば!
… …
ciao!
さらば!
作詞者不詳:土のちり訳
注)記事タイトルは、収録 LP レコード記載の曲名「チャオ・チャオ・ベラ(さらば恋人よ)」を踏襲していますが、曲名の正しい訳は「恋人よ さらば」
注)パルチザン=イタリア語のpartigianoから発生したフランス語で、占領軍への抵抗運動や内戦・革命戦争といった非正規の軍事活動を行なう遊撃隊およびその構成員を指す単語である。ゲリラの類義語である(Wikipedia)
∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴
1'59"
”Bella Ciao”
「チャオ・チャオ・ベラ」
曲: Italian Folk Song
作詩: Unknown
訳詞: 土のちり
歌: Yves Montand
「チャオ・チャオ・ベラ」
曲: Italian Folk Song
作詩: Unknown
訳詞: 土のちり
歌: Yves Montand
*繰り返し再生:ブラウザの "更新(再読込/リロード)ボタン🔁" で本ページを初期化→動画画面中央の赤い▶️をクリック/タップ
改訂:2018.07.31 レイアウト更新
2018.11.18 行間調整等
2019.05.28 訳語変更 私→僕, 他末梢表現変更
2020.06.03 動画アイコンからのジャンプ先を訂正
2022.02.10 埋め込み動画変更
2025.05.23 歌詞成立背景及モンタン氏来歴等加筆,改題及リード改訂,他
2018.11.18 行間調整等
2019.05.28 訳語変更 私→僕, 他末梢表現変更
2020.06.03 動画アイコンからのジャンプ先を訂正
2022.02.10 埋め込み動画変更
2025.05.23 歌詞成立背景及モンタン氏来歴等加筆,改題及リード改訂,他
0 件のコメント:
コメントを投稿
********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
(サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
**********************************