Click Icon or Scroll

Cogito


東明の空の如く丘々をわたりゆく夕べの風の如く
はたなびく小旗の如く涕かんかな

或はまた別れの言葉の, こだまし, 雲に入り, 野末にひびき
海の上の風にまじりてとことはに過ぎゆく如く……

改訂情報:


- The Alexander Brothers : Nobody's Child リードに加筆, 一部記述変更

- ホセ・カレーラス「光さす窓辺」 対訳付き原語歌詞掲載

2017-06-06

R.M. リルケ「君は待っていてはいけない」


「初期の詩集」より




 Du darfst nicht warten
 君は待っていてはいけない


Du darfst nicht warten, bis Gott zu dir geht
君は待っていてはいけない、神が君のところまで来て

und sagt: Ich bin.
そして言うのを:「私は在る」と。

Ein Gott, der seine Stärke eingesteht,
自らを威力ある者とする神、

hat keinen Sinn.
それは意味をなさない。

Da musst du wissen, dass dich Gott durchweht
君は知らなければならない、神が君を吹き貫いていることを、

seit Anbeginn,
創めから、

und wenn dein Herz dir glüht und nichts verrät,
そして、君の心が照り輝いてもなお何も顕現しないとき、

dann schafft er drin.
神はその心の中で働かれる。


Rainer Maria Rilke 1898-1901 "Du darfst nicht warten" aus Die Frühen Gedichte
ライナー・マリア・リルケ 1898-1901「君は待っていてはいけない」初期の詩集 より:土のちり 訳






注)原詩最終行の "shafft" は、プロ翻訳者の訳例では "創造する" とされることがほとんどのようですが、原文に目的語がないためそれらの訳詩では神が何を創造するのか不明。拙訳においては、目的語を伴っていない原語の shafft=shaffen を自動詞と捉え敬語の語尾を伴って"働かれる" と訳しました。
オーストリアに生まれプラハ大学とドイツ南部のミュンヘン大学に学んだリルケのドイツ語記述を理解するのにふさわしいだけでなく、この詩の結句としてこれ以外はないと考えます。

参照:独和大辞典[第2版]小学館
schaffen 2 II (自) 《南部•オーストリア•スイス》 働く, 仕事をする



改訂:2022.09.15 リードに語句追記
2024.05.08 訳語部分変更, 注)を追記, レイアウト更新


0 件のコメント:

コメントを投稿

      ********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
 (サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
      **********************************