Click Icon or Scroll

Cogito


東明の空の如く丘々をわたりゆく夕べの風の如く
はたなびく小旗の如く涕かんかな

或はまた別れの言葉の, こだまし, 雲に入り, 野末にひびき
海の上の風にまじりてとことはに過ぎゆく如く……

改訂情報:


- The Alexander Brothers : Nobody's Child リードに加筆, 一部記述変更

- ホセ・カレーラス「光さす窓辺」 対訳付き原語歌詞掲載

2017-12-23

"Stille Nacht!" (きよしこの夜) 原曲 全歌詞


邦題を「きよしこの夜」として広く親しまれているこの曲は、1818年12月25日、オーストリアはザルツブルグ近郊、オーベルンドルフの聖ニコラウス教会で初演された。



この歌にまつわる逸話として、 "クリスマス・イヴの前日、教会のオルガンが発音できない状態になった(音の出なくなった理由はネズミにかじられた等、諸説あり)。
そして、クリスマスに歌う賛美歌の伴奏ができなくなり、急遽ヨゼフは“Stille Nacht”の詞を書き上げ、グルーバーに、この詞にギターで伴奏できる讃美歌を作曲してくれるように依頼を行った。
グルーバーは最初「教会でギターを弾いても誰も気に入らないのではないか?」と懸念していたが、ヨゼフの説得もあって詞に曲をつけることを了承した。グルーバーは一晩中懸命に考え続け、ついにこの曲を完成させた。
 -Wikipedia より部分引用 注)文中の "ヨゼフ" は作詞者の Joseph Mohr の、なぜか苗字ではなく、名前と思われる。 (土のちり)

∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴


"Stille Nacht!"
 静かな夜!


1.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
静かな夜! 聖なる夜!

Alles schläft; einsam wacht
ものみな眠り;一人目覚めるは

nur das traute hoch heilige Paar.
ただ 篤く気高く聖なるふたり。

Holder Knab' im lockigen Haar.
愛らしい巻き毛の 男の子。

Schlafe in himmlischer Ruh'!
おやすみ 天の平安に!

Schlafe in himmlischer Ruh'!
おやすみ 天の平安に!

  Schlafe in himmlischer Ruh'!
  おやすみ 天の平安に!

  Schlafe in himmlischer Ruh'!
  おやすみ 天の平安に!

2.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
静かな夜! 聖なる夜!

Gottes Sohn, o wie lacht
神の子、あぁ なんというほほえみ

Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
神々しい 口元の愛らしさ、

Da uns schlägt die rettende Stund'.
それは我々の 救いの時のおとずれ。

Jesus in deiner Geburt!
イエスさま 誕生のとき!

Jesus in deiner Geburt!
イエスさま 誕生のとき!

  Jesus in deiner Geburt!
  イエスさま 誕生のとき!

  Jesus in deiner Geburt!
  イエスさま 誕生のとき!

3.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
静かな夜! 聖なる夜!

Die der Welt heil gebracht,
世界に 救いをもたらし、

aus des Himmels goldenen Höh'n,
天の 黄金の高台から、

uns der Gnaden Fülle läßt seh'n
溢れんばかりの み恵を見させます

Jesum in Menschengestalt!
人の姿の イエスを!

Jesum in Menschengestalt!
人の姿の イエスを!

  Jesum in Menschengestalt!
  人の姿の イエスを!

  Jesum in Menschengestalt!
  人の姿の イエスを!

4.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
静かな夜! 聖なる夜!

Wo sich heut alle Macht,
ここに この日 すべての力が、

Väterlicher Liebe ergoß,
父なる愛が 注がれる、

und als Bruder huldvoll umschloß.
そして、心良き兄弟が巡る。

Jesus die Völker der Welt!
イエスさま 世のすべての民の!

Jesus die Völker der Welt!
イエスさま 世のすべての民の!

  Jesus die Völker der Welt!
  イエスさま 世のすべての民の!

  Jesus die Völker der Welt!
  イエスさま 世のすべての民の!

5.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
静かな夜! 聖なる夜!

Lange schon uns bedacht,
長い間 私たちを思いやり、

als der Herr vom Grimme befreit,
主は 怒りから離れられた、

in der Väter urgrauer Zeit.
はるかな 古代の父祖の昔。

Aller Welt Schonung verhieß!
全世界の救いが 約束された!

Aller Welt Schonung verhieß!
全世界の救いが 約束された!

  Aller Welt Schonung verhieß!
  全世界の救いが 約束された!

  Aller Welt Schonung verhieß!
  全世界の救いが 約束された!

6.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
静かな夜! 聖なる夜!

Hirten erst kundgemacht,
羊飼いたちが 最初に知らされた、

durch der Engel "Alleluja!"
天使によって "ハレルヤ!"

Tönt es laut bei Ferne und Nah:
その音いろは 遠くまた近く:

Jesus der Retter ist da!
救い主なるイエスが いまここに!

Jesus der Retter ist da!
救い主なるイエスが いまここに!

  Jesus der Retter ist da!
  救い主なるイエスが いまここに!

  Jesus der Retter ist da!
  救い主なるイエスが いまここに!


Joseph Mohr, 1816 "Stille Nacht!": 土のちり (Uriah) 訳

∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴

1818年の初演の時は、男声のデュエットに作詞者の Mohr がギターで伴奏し、各連の最後の2行をコーラスで繰り返した、と言われています。
このウィーン少年合唱団とギター伴奏による全歌詞の演奏は、ソプラノとアルトのデュエットに、コーラスによる繰返しをつけ、その初演のスタイルに極めて近いと思います。
 
∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴


  Bravo !!!!!!!!!!!!!!!!!!!

6'20"

"Stille Nacht!"
Words: Joseph Mohr, 1816
Melody: Franz Xaver Gruber, 1818
Choir: Vienna Boys' Choir
Guitar: Unknown


今、ネット上にはオリジナルの歌詞と称するドイツ語テキストがかなり拡散していますが、いずれも、ピリオド、カンマ、省略個所の記号、等々、多くの細かなミスを含んでいます。ほとんど同じものがコピーされているように思います。

そんな中にあって、このビデオの楽譜に載っている歌詞は、それらのミスがなく貴重です。

それから、自画自賛ではなく、客観的事実として、オリジナルの歌詞全6連の日本語訳は、ネット上でいくら探しても見つからないので、かなり希少(貴重でないまでも)だと思います。

かなり訳しにくいところもあるので、6連もいらないからと、いくつかの連は敬遠されているのかも知れません。

一番訳しにくかったのは、第5連の4行目。
"in der Väter urgrauer Zeit" 辞書に載っていない単語(複合語)があるだけでなく前後の意味上のつながりが初見では難しい。
ビデオにも表示される英訳の歌詞は、ここを "since the beginning of ancient times" と、判りやすいようでいて、実はあまり意味のよく判らない、意訳でお茶を濁して(?)います。
私も随分悩みましたが、ここは前後関係が重要。
「私たちを思いやり、主が怒りを離れ、全世界の救いを約束した」のは、旧約聖書の中で、キリスト(救い主)を世に送ることを言い表したとき。
手掛かりは、私の視点からは、詩篇にあります。
「今、わたしは立ち上がり 彼らがあえぎ望む 救いを与えよう」
よって、詩篇の書かれた時代を念頭に、時を「古代」とし、Väter を「父祖」と訳しました。


改訂:2017.12.24 訳語変更 父達 → 父祖 他誤植及び一部表現訂正
  :2017.12.24 記事タイトル変更 1818 原曲 → 原曲 全歌詞
  :2018.09.30 文字サイズ等再調整
  :2018.10.31 アイコン anchor 対応 他末梢表現加筆
  :2018.12.10 タイトル及びリーダー表現変更 引用注釈加筆
  :2019.09.10 ビデオ・クリップ変更



0 件のコメント:

コメントを投稿

      ********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
 (サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
      **********************************