Click Icon or Scroll

cogito ......


 東明 しののめ の空の如く丘々をわたりゆく夕べの風の如く
はたなびく、、、、、小旗の如くかんかな

    あるはまた別れの言葉の、こだまし、雲に入り、野末にひびき
    海のの風にまじりてとことはに過ぎゆく如く……

2017-12-23

"Stille Nacht!" (きよしこの夜) 原曲 全歌詞


邦題を「きよしこの夜」として広く親しまれているこの曲は、1818年12月25日、オーストリアはザルツブルグ近郊、オーベルンドルフの聖ニコラウス教会で初演された。



この歌にまつわる逸話として、"クリスマス・イヴの前日、教会のオルガンが発音できない状態になった(音の出なくなった理由はネズミにかじられた等、諸説あり)。
そして、クリスマスに歌う賛美歌の伴奏ができなくなり、急遽ヨゼフは“Stille Nacht”の詞を書き上げ、グルーバーに、この詞にギターで伴奏できる讃美歌を作曲してくれるように依頼を行った。
グルーバーは最初「教会でギターを弾いても誰も気に入らないのではないか?」と懸念していたが、ヨゼフの説得もあって詞に曲をつけることを了承した。グルーバーは一晩中懸命に考え続け、ついにこの曲を完成させた。
 -Wikipedia より部分引用 注)文中の "ヨゼフ" は作詞者の Joseph Mohr の、なぜか苗字ではなく、名前と思われる。 (土のちり)

∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴


"Stille Nacht!"
 静かな夜!


1.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
静かな夜! 聖なる夜!

Alles schläft; einsam wacht
ものみな眠り;一人目覚めるは

nur das traute hoch heilige Paar.
ただ 篤く気高く聖なるふたり。

Holder Knab' im lockigen Haar.
愛らしい巻き毛の 男の子。

Schlafe in himmlischer Ruh'!
おやすみ 天の平安に!

Schlafe in himmlischer Ruh'!
おやすみ 天の平安に!

Schlafe in himmlischer Ruh'!
おやすみ 天の平安に!

Schlafe in himmlischer Ruh'!
おやすみ 天の平安に!

2.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
静かな夜! 聖なる夜!

Gottes Sohn, o wie lacht
神の子、あぁ なんというほほえみ

Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
神々しい 口元の愛らしさ、

Da uns schlägt die rettende Stund'.
それは我々の 救いの時のおとずれ。

Jesus in deiner Geburt!
イエスさま 誕生のとき!

Jesus in deiner Geburt!
イエスさま 誕生のとき!

Jesus in deiner Geburt!
イエスさま 誕生のとき!

Jesus in deiner Geburt!
イエスさま 誕生のとき!

3.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
静かな夜! 聖なる夜!

Die der Welt heil gebracht,
世界に 救いをもたらし、

Aus des Himmels goldenen Höh'n,
天の 黄金の高台から、

Uns der Gnaden Fülle läßt seh'n
溢れんばかりの み恵を見させます

Jesum in Menschengestalt!
人の姿の イエスを!

Jesum in Menschengestalt!
人の姿の イエスを!

Jesum in Menschengestalt!
人の姿の イエスを!

Jesum in Menschengestalt!
人の姿の イエスを!

4.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
静かな夜! 聖なる夜!

Wo sich heut alle Macht,
ここに この日 すべての力が、

Väterlicher Liebe ergoß,
父なる愛が 注がれ、

Und als Bruder huldvoll umschloß.
そして兄弟として恵深く受け入れてくださった。

Jesus die Völker der Welt!
イエスさま 世のすべての民の!

Jesus die Völker der Welt!
イエスさま 世のすべての民の!

Jesus die Völker der Welt!
イエスさま 世のすべての民の!

Jesus die Völker der Welt!
イエスさま 世のすべての民の!

5.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
静かな夜! 聖なる夜!

Lange schon uns bedacht,
長い間 私たちを思いやり、

Als der Herr vom Grimme befreit,
主は 怒りから離れられた、

In der Väter urgrauer Zeit.
はるかな 古代の父祖の昔。

Aller Welt Schonung verhieß!
全世界の救いが 約束された!

Aller Welt Schonung verhieß!
全世界の救いが 約束された!

Aller Welt Schonung verhieß!
全世界の救いが 約束された!

Aller Welt Schonung verhieß!
全世界の救いが 約束された!

6.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
静かな夜! 聖なる夜!

Hirten erst kundgemacht,
羊飼いたちが 最初に知らされた、

Durch der Engel "Alleluja!"
天使によって "ハレルヤ!"

Tönt es laut bei Ferne und Nah:
その音いろは 遠くまた近く:

Jesus der Retter ist da!
救い主なるイエスが いまここに!

Jesus der Retter ist da!
救い主なるイエスが いまここに!

Jesus der Retter ist da!
救い主なるイエスが いまここに!

Jesus der Retter ist da!
救い主なるイエスが いまここに!


Joseph Mohr, 1816 "Stille Nacht!": 土のちり (Uriah) 訳


ドイツ語歌詞出典:Stille Nacht Gesellschaft -https://www.stillenacht.at/text-und-musik

∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴


1818年の初演の時は、男声のデュエットに作詞者の Mohr がギターで伴奏し、各連の最後の2行をコーラスで繰り返した、と言われています。
このソプラノとアルトのデュエットとギター伴奏による全歌詞の演奏は、2行の繰返し部分にウィーン少年合唱団によるコーラスを加えていてその初演のスタイルにかなり近いと思われます。

∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴


Bravo !!!!!!!!!!!!!!!!!!!

6'20"

"Stille Nacht!"
Words: Joseph Mohr, 1816
Melody: Franz Xaver Gruber, 1818
Performer: Wiener Sängerknaben, Familie Teufel
Conductor: Uwe Christian Harrer


今、ネット上にはオリジナルの歌詞と称するドイツ語テキストがかなり拡散していますが、その多くはピリオド、カンマ、感嘆符、等々多くの細かなミスを含んでいますが、ほとんど同じものがコピーされているように思います。

なお本ページのドイツ語歌詞はザルツブルグの「"きよしこの夜" 協会」がオリジナルとして掲載しているものを引用しています。


改訂:2017.12.24 訳語変更 父達 → 父祖 他誤植及び一部表現訂正
2017.12.24 記事タイトル変更 1818 原曲 → 原曲 全歌詞
2018.09.30 文字サイズ等再調整
2018.10.31 アイコン anchor 対応 他末梢表現加筆
2018.12.10 タイトル及びリーダー表現変更 引用注釈加筆
2019.09.10 ビデオ・クリップ変更
2026.03.41 動画差替 第4連訳文の混乱を修正



0 件のコメント:

コメントを投稿

      ********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者に送信し即公開はせず
  (サイト劣悪仕様により不適切ボタン名の変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述し同ボタンで送信下さい
3. 送信内容は管理者の許諾を得たのち公開されるのが原則
4. 反公序良俗, 政治的偏向, 宣伝, 他サイト誘導 等々は不可
      **********************************