Click Icon or Scroll

Cogito


東明の空の如く丘々をわたりゆく夕べの風の如く
はたなびく小旗の如く涕かんかな

或はまた別れの言葉の, こだまし, 雲に入り, 野末にひびき
海の上の風にまじりてとことはに過ぎゆく如く……

改訂情報:


- 二人乗り自転車の歌 重要: たくさん分かち合う→運命を共有する (韻に託けて文法無視で意訳した前訳を改訂)

- ホセ・カレーラス「光さす窓辺」 対訳付き原語歌詞追記

2018-06-09

「ダウン・バイ・ザ・サリー・ガーデンズ」


"Down By The Salley Gardens" はアイルランドの "国民的" 作家、ウィリアム・バトラー・イェイツ(William Butler Yeats, 1865 - 1939)が、農村で老婆が歌っていた3行の歌詞を基に、古くからアイルランドに伝わる歌を復元したといわれます。



Down By The Salley Gardens
柳の庭を下って


Down by the salley gardens my love and I did meet;
柳の庭を下って 彼女と僕は会った;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.
彼女は柳の庭を抜けた 小さな雪のように白い足で。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
彼女は僕に言った 愛はおおらかに、木に葉が茂るように;

But I, being young and foolish, with her would not agree.
でも僕は、幼く愚かで、彼女に同意しなかった。


In a field by the river my love and I did stand,
川沿いの野原に 彼女と僕は立った、

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
そして僕のもたれかかっている肩に 彼女はその雪のように白い手をおいた。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
彼女は僕に言った 気楽に生きるのよ、堰の上に茂っている草のように;

But I was young and foolish, and now I am full of tears.
でも僕は若く愚かだった、そして今僕は涙でいっぱいだ。


William Butler Yeats 1889 "Down by the Salley Gardens"
from "The Wanderings of Oisin and Other Poems"
W.B. イェエツ "柳の庭を下って" : 土のちり (Uriah) 訳


∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥


ビデオクリップは、ドミニク・ボワッスィ氏のテナー・ブロックフレーテの演奏で。


Bravo !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

1'39"
"Down by the Salley Gardens"
Tune: Irish Traditional
Arranger: Ralf Behrens
Tenor Blockflöte: Dominique Boissy


注)冒頭の "down" の訳=第2スタンザの初行で "did stand" と詠っているので、第1スタンザは sitting down の意と捉えた
改訂:2017.07.07
詩のタイトルに括弧を添えて (It is down by the Sally Gardens) と書かれているドキュメントがあることが判ったため、訳語を "座って" からより一般的な "下って" に変更
注)"salley" の語は辞書になく、下記を参照した:
  Yeats published "Down By The Salley Gardens," a poem based on an Irish folk song, in a collection called Crossways in 1890. Although some readers have tried to locate the "Salley" gardens, the source is the Gaelic word for willow trees, saileach. Willows were important in Irish life because, in rural areas, the willow provides the most common material for thatching, a very common roofing material.  - Stephen Holliday : https://www.enotes.com/homework-help/can-you-please-analyse-w-b-yeats-poem-down-by-472597
注)傍ら=かたわら そば わき
注)磧=せき 水位調整や砂防目的で川をせき止める構造物 → 水位が上がれば水面下になってしまうこともある先行き不安な場所の意


改訂:2018.06.09 注釈誤記訂正 Salley→salley
2018.07.07 訳語変更 注記内改訂表示参照
2019.07.26 演奏曲名誤記訂正
2022.04.07 タイポ修正


0 件のコメント:

コメントを投稿

      ********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
 (サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
      **********************************