
"Down By The Salley Gardens" はアイルランドの "国民的" 作家、ウィリアム・バトラー・イェイツ(William Butler Yeats, 1865 - 1939)が、農村で老婆が歌っていた3行の歌詞を基に、古くからアイルランドに伝わる歌を復元したといわれます。
Down By The Salley Gardens
柳の園の傍らで
Down by the salley gardens my love and I did meet;
柳の園の傍らで 彼女と僕は会った;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
彼女は柳の園を抜けた 小さな雪のように白い足で。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
彼女は僕に言った 愛はおおらかに、木に葉が茂るように;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
でも僕は、幼く愚かで、彼女に同意しなかった。
In a field by the river my love and I did stand,
川沿いの野原に 彼女と僕は立った、
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
そして僕のもたれかかっている肩に 彼女はその雪のように白い手をおいた。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
彼女は僕に言った 気楽に生きるのよ、堰の上に茂っている草のように;
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
でも僕は若く愚かだった、そして今僕は涙でいっぱいだ。
柳の園の傍らで 彼女と僕は会った;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
彼女は柳の園を抜けた 小さな雪のように白い足で。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
彼女は僕に言った 愛はおおらかに、木に葉が茂るように;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
でも僕は、幼く愚かで、彼女に同意しなかった。
In a field by the river my love and I did stand,
川沿いの野原に 彼女と僕は立った、
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
そして僕のもたれかかっている肩に 彼女はその雪のように白い手をおいた。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
彼女は僕に言った 気楽に生きるのよ、堰の上に茂っている草のように;
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
でも僕は若く愚かだった、そして今僕は涙でいっぱいだ。
William Butler Yeats 1889 "Down by the Salley Gardens"
from "The Wanderings of Oisin and Other Poems"
W.B. イェエツ "柳林の傍らで" : 土のちり (Uriah) 訳
from "The Wanderings of Oisin and Other Poems"
∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥
ビデオクリップは、ドミニク・ボワッスィ氏のテナー・ブロックフレーテの演奏。
Bravo !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
1'39"
"Down by the Salley Gardens"
Tune: Irish Traditional
Arranger: Ralf Behrens
Tenor Blockflöte: Dominique Boissy
Tune: Irish Traditional
Arranger: Ralf Behrens
Tenor Blockflöte: Dominique Boissy
*繰り返し再生:ブラウザの "更新(再読込/リロード)ボタン🔁" で本ページを初期化→動画画面中央の赤い▶️をクリック/タップ
注)salley="salley" の語は一般的な英語辞書に掲載がなく、下記を参照の上アイルランド語辞書の"saileach"の項を参照:
Yeats published "Down By The Salley Gardens," a poem based on an Irish folk song, in a collection called Crossways in 1890. Although some readers have tried to locate the "Salley" gardens, the source is the Gaelic word for willow trees, saileach. Willows were important in Irish life because, in rural areas, the willow provides the most common material for thatching, a very common roofing material. - Stephen Holliday : https://www.enotes.com/homework-help/can-you-please-analyse-w-b-yeats-poem-down-by-472597
注)傍ら=かたわら そば わき
注)磧=せき 水位調整や砂防目的で川をせき止める構造物 → 水位が上がれば水面下になってしまうこともある先行き不安な場所の意
原詩出典:Poetry Foundation
参照辞典:Glosbe
参照辞典:Glosbe
改訂:2018.06.09 注釈誤記訂正 Salley→salley
2018.07.07 訳語変更 注記改訂表示参照
2019.07.26 演奏曲名誤記訂正
2022.04.07 タイポ修正
2025.05.09 改題及び訳語変更;サリー・ガーデン→柳林,近く→傍ら 2025.05.14 改題 柳林→柳の園
2018.07.07 訳語変更 注記改訂表示参照
2019.07.26 演奏曲名誤記訂正
2022.04.07 タイポ修正
2025.05.09 改題及び訳語変更;サリー・ガーデン→柳林,近く→傍ら 2025.05.14 改題 柳林→柳の園
0 件のコメント:
コメントを投稿
********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
(サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
**********************************