
シューベルト作曲 歌曲集「白鳥の歌」より、ハイネの詩による「都会」
"Die Stadt"
「都会」Am fernen Horizonte
遥かなる地平の方に
Erscheint, wie ein Nebelbild,
まぼろしの姿のごとく
Die Stadt mit ihren Türmen,
塔のある町あらはれぬ
In Abenddämmrung gehüllt.
夕影に包まれて。
Ein feuchter Windzug kräuselt
湿りたる風吹きて
Die graue Wasserbahn;
を暗き水に渦を起こし、
Mit traurigem Takte rudert
悲しげに橈は打ちつつ
Der Schiffer in meinem Kahn.
水夫はわが舟を遣る。
Die Sonne hebt sich noch einmal
今一度かがやきて
Leuchtend vom Boden empor
日輪の差し出でて
Und zeigt mir jene Stelle,
わがために照らすなり、
Wo ich das Liebste verlor.
かの人に別れし場所を。
遥かなる地平の方に
Erscheint, wie ein Nebelbild,
まぼろしの姿のごとく
Die Stadt mit ihren Türmen,
塔のある町あらはれぬ
In Abenddämmrung gehüllt.
夕影に包まれて。
Ein feuchter Windzug kräuselt
湿りたる風吹きて
Die graue Wasserbahn;
を暗き水に渦を起こし、
Mit traurigem Takte rudert
悲しげに橈は打ちつつ
Der Schiffer in meinem Kahn.
水夫はわが舟を遣る。
Die Sonne hebt sich noch einmal
今一度かがやきて
Leuchtend vom Boden empor
日輪の差し出でて
Und zeigt mir jene Stelle,
わがために照らすなり、
Wo ich das Liebste verlor.
かの人に別れし場所を。
原詩出典:シューベルト「三大歌曲集」付録 1961 東芝音楽工業
訳詩出典:新譯 ハイネ詩集 片山敏彦 訳 1938 新潮社
訳詩出典:新譯 ハイネ詩集 片山敏彦 訳 1938 新潮社
注)橈=カイ ≒櫂 洋式舟を漕ぎ進める道具 和式舟の艪(ろ)に代わるもの
注)遣る=ヤル ものを先に進める/移動する
注)歌曲の題名と原詩のそれが異なっています これはハイネの詩に題名がつけられていないことによります
詩に題名がない場合 その一行目をもって識別し それを題名として扱うことが多いようです。片山氏の訳もそれに倣っています
詩に題名がない場合 その一行目をもって識別し それを題名として扱うことが多いようです。片山氏の訳もそれに倣っています
注)このビデオで表示される楽譜はイ短調(A min)ですが フィッシャー=ディースカウの歌唱は変ロ短調(Bb min) この曲の原調はハ短調(C min)
改訂:2019.07.15 アイコン埋込リンク誤記訂正
2020.06.24 記事タイトル表記変更→H.ハイネ / F.シューベルト
2020.06.24 記事タイトル表記変更→H.ハイネ / F.シューベルト
0 件のコメント:
コメントを投稿
********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者に送信し即公開はせず
(サイト劣悪仕様により不適切ボタン名の変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述し同ボタンで送信下さい
3. 送信内容は管理者の許諾を得たのち公開されるのが原則
4. 反公序良俗, 政治的偏向, 宣伝, 他サイト誘導 等々は不可
**********************************