邦題「きよしこの夜」を、Mister Toony 氏の歌うフランス語の歌詞で。
* 動画埋込の間違いを訂正しました m(_ _)m。 2018.12.09
* 動画埋込の間違いを訂正しました m(_ _)m。 2018.12.09
今までに聴いたことのあるフランス語の歌詞とはちょっと違う感じがして調べてみたら、この曲にはいくつかの行で歌詞が異なる、多くの翻訳があるようです。
それで、ここで歌われている歌詞、オリジナルのドイツ語歌詞 からの翻訳者が誰であるか記載がないと思い…… あれこれ調べてみたら、灯台下暗し、Mister Toony 氏自らの訳であることが判りました。
Mister Toony 氏、この歌には多くの翻訳があると自ら書いていますが、そうであっても、おそらく、自分で歌うなら自分で訳した歌詞で歌いたい……のだと思います。その気持ち、よく判ります、私は歌は歌えませんが。
∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥
"Douce nuit, sainte nuit"
"静かな夜、聖なる夜"
Douce nuit, sainte nuit
静かな夜、聖なる夜
Tout s'endort, l'astre luit
ものみな眠り、彼の星は輝いて
Veille seul le couple sacré
見守っている 唯一無二の 聖なる二人を
Doux enfant aux fins cheveux
繊細な髪の 柔和な子
Clos tes yeux et repose
まぶたを閉じて 休ませる
Sous son regard vigilant
その注意深いまなざしを
Douce nuit, sainte nuit
静かな夜、聖なる夜
Dans les champs, les bergers
野原では、羊飼いたちが
Par les anges avertis
御使いたちの知らせに
Font partout retentir leurs voix
彼らの声を 至る所に響かせる
Le Sauveur vient de naître
たった今生まれた 救い主
Le Sauveur est là
救い主は 今ここに
Douce nuit, sainte nuit
静かな夜、聖なる夜
Mon Jésus, bien aimé
私のイエスさま、大好きな
Quel sourire dans tes yeux
その目に なんという微笑み
Tandis que pour l'homme
それは 諸人に 告げるとき
Sonne l'heure sainte
聖なる時を
L'heure du Salut
救いの時を
Du Salut
救いの
Joseph Mohr 1816: Traduction par Mister Toony : 土のちり 訳
∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥
Bravo !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
2'55"
"Douce nuit, sainte nuit"
"静かな夜、聖なる夜"
Chante: Mister Toony
"静かな夜、聖なる夜"
Chante: Mister Toony
Link: "Stille Nacht!" 原曲 全歌詞 (きよしこの夜)
改訂:2018.12.13 埋込動画違い訂正 Miss Toony さん歌唱 → Mister Toony 氏歌唱 他末梢表現変更
2018.12.21 同曲の他の拙訳と整合のため 訳語変更 穏やかな→静かな
2019.11.23 稚拙てにおは表現訂正
2018.12.21 同曲の他の拙訳と整合のため 訳語変更 穏やかな→静かな
2019.11.23 稚拙てにおは表現訂正
0 件のコメント:
コメントを投稿
********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
(サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
**********************************