Click Icon or Scroll up

Cogito


東明の空の如く丘々をわたりゆく夕べの風の如く
はたなびく小旗の如く涕かんかな

或はまた別れの言葉の、こだまし、雲に入り、野末にひびき
海の上の風にまじりてとことはに過ぎゆく如く……

2018-12-08

“王の行進” : Miss Toony


ビゼーの「アルルの女」に使われて広く知られたメロディー。
元は、フランスのプロヴァンス地方で18世紀から歌われているクリスマスの歌の一つ。



今は昔、中学でこの歌を日本語歌詞付きで習った… 歌の途中、なぜか第一連の後半のメロディーに相当する部分のみを「…王の若い騎士よ 風はみどりの中を…」と覚えています。
このメロディーは、私が "既聴感" を強く感じる三つのメロディーのうちの一つでもあります。

∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥

フランスでは、作曲家は好んで弱起の曲を創り、歌手は弱起の曲で歌詞の語尾のアクセントを強く、生きいき、溌剌と歌うようです。
それにしても、このように、歌詞を明快・明瞭に発音・発声する歌唱は見事、大好きですね。

歌うは、Miss Toony さん。他にも、Mister Toony さん共々、古くからある子供向けの歌を、それぞれアップして楽しませてくれています。

∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥



"La marche des rois"
 "王の行進"



De bon matin
朝早く

J'ai rencontré le train
私は隊列に出会った

De trois grands Rois qui allaient en voyage
それは 旅の途中の三人の大王たち

De bon matin
朝早く

J'ai rencontré le train
私は隊列に出会った

De trois grands Rois dessus le grand chemin
それは 街道を行く三人の大王たち



Venaient d'abord des gardes du corps
最初に来るのは 親衛隊

Des gens armés avec trente petits pages
それは兵隊 三十人の小姓と共に

Venaient d'abord des gardes du corps
最初に来るのは 親衛隊

Des gens armés dessus leur juste au corps
それは兵隊 武器を捧げて



Puis sur un char
続いて ワゴンの上

Parmi les étendards
連隊旗のただ中に

On voit trois rois modestes comme d'anges
まるで天使のような 三人の慎しみ深い王たち

Puis sur un char
続いて ワゴンの上

Parmi les étendards
連隊旗のただ中に

C’est Melchior, Balthazar et Gaspard
それは メルキオール、バルタザール、とガスパール



L'étoile luit
あの星が 輝き

Qui les Rois conduit
王たちを導く

Par longs chemins devant une pauvre étable
長いみちのりを 貧しい厩の前に

L'étoile luit
あの星が 輝き

Qui les Rois conduit
王たちを導く

Par longs chemins devant l'humble réduit
長いみちのりを 粗末な小屋の前へ



Au fils de Dieu
神の子として

Qui est né en ce lieu
ここに生まれた人

Ils viennent tous présenter leurs hommages
彼らは皆 それぞれの敬意を表すようになる

Au fils de Dieu
神の子として

Qui est né en ce lieu
ここに生まれた人

Ils viennent tous présenter leurs doux voeux
彼らは皆 それぞれの優しい願いを顕にするようになる



Or, myrrhe, encens
黄金、ミルラ香、抹香

Sont les beaux présents
それは美しい贈り物

Qu'ils ont porté à cet enfant adorable
それは彼らが持ってきたもの この愛らしい子のために

Or, myrrhe, encens
黄金、ミルラ香、抹香

Sont les beaux présents
それは美しい贈り物

Qu'ils ont porté à ce divin enfant
それは彼らが持ってきたもの この聖なる子のために



  Qu'ils ont porté à ce divin enfant
  それは彼らが持ってきたもの この聖なる子のために



- Text : Mister Toony / YouTube
Joseph-François Domergue 1691-1729 : 土のちり 訳

∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥

Brava !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

2'02"
"La marche des rois"
 "王の行進"
Chante: Miss Toony


改訂:2023.12.01 訳語一部変更くbr />


0 件のコメント:

コメントを投稿

      ********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
 (サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
      **********************************