Click Icon or Scroll up

Cogito


東明の空の如く丘々をわたりゆく夕べの風の如く
はたなびく小旗の如く涕かんかな

或はまた別れの言葉の、こだまし、雲に入り、野末にひびき
海の上の風にまじりてとことはに過ぎゆく如く……

2018-09-23

ポール・ヴェルレーヌ「落葉」


「秋の日の ヴィオロンの ・・・」



落葉らくえふ

秋の日の
ヰ"オロンの
ためいきの
身にしみて
ひたぶるに
うら悲し。

鐘のおとに
胸ふたぎ
色かへて
涙ぐむ
過ぎし日の
おもひでや。

げにわれは
うらぶれて
こゝかしこ
さだめなく
とび散らふ
落葉お ちばかな。


ヹェルレエヌ ━━ 『詩集』


仏蘭西の詩はユウゴオに繪畫の色を帯び、ルコント・ドゥ・リイルに彫塑の形を具へ、ヹェルレエヌに至りて音楽の声を伝へ、而して又更に陰影の匂なつかしきを捉へむとす。
譯者


Paul Verlaine "Chanson d'automne dans "Poèmes saturniens" 1866
ポール・ヴェルレーヌ 「秋の歌」- 詩集「サチュルニアン」1866 より
上田 敏 訳 1905「海潮音」本郷書院



出典:海潮音 日本近代文学大系 52 明治大正譯詩集 1971 角川書店
参照:全文全訳 古語辞典 2004 小学館

注)ヰ"オロン=ヴィオロン (仏:violon) バイオリン
注)ひたぶるに=一向に〈ひたぶる・形動ナリ・連体〉ひたすら 一途に
注)…ふたぎ=塞ぐ (ふたぐ/ふさぐ)〈他ガ四・連用〉塞ぐ
注)色かへて=顔色/表情を変えて
注)げに=既述の事柄への同意;なるほど, そのとおりで
注)うらぶれ=うらぶる〈自ラ下二・連体〉心寂しく思う, 悲しみに沈む
注)出典は全漢字にルビあり


改訂:2018.09.24 注釈三項目追記
2018.10.11 記事タイトル ルビ削除
2021.02.17 注釈 補遺及び誤記訂正



0 件のコメント:

コメントを投稿

      ********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
 (サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
      **********************************