白波の 浜松が枝の 手向くさ
幾代までにか 年の経ぬらむ
一に云ふ、「年は経にけむ」
幾代までにか 年の経ぬらむ
一に云ふ、「年は経にけむ」
左注:日本紀に曰はく、「朱鳥四年庚寅の秋九月、天皇、紀伊国に幸したまひき」といふ。
川島皇子:萬葉集 34
注)白波の=浜にかかる修飾語 枕詞的用法といってよい(全集)
注)手向けくさ=手向けは 旅の安全を祈って道中の神に幣(ぬさ)などを供えること(全文全訳)
注)…らむ=《助動・現在の原因の推量》…だろうか(辞典)
注)一に云ふ=ひとつ(いち)にいう → あるもの (歌本 写本 書物 人 など) にこう述べてられている(土のちり)
*この "一" は、文中で代名詞として機能していると考えられ、それ以外ではないと思う故、古語辞典の語義を離れ、上記注釈を記しました。
これはまた、英語の代名詞 "one" の機能と、まるでそれを逐語訳したかのように、酷似していて大変興味深いです。
One says "年は経にけむ."
萬葉集中にはこの "一に云ふ (一云:万葉仮名原文)" の表現による注釈がたびたび登場します。
しかし、手元にある古語辞典三種類を見ると、いずれもこの語を名詞と副詞としてのみ扱い、代名詞として分類しないだけでなく、代名詞相当の語意についても一切説明していません。
古文の文法は複雑怪奇で私にはさっぱり解らないのですが、そうであっても、これは単純明快、代名詞でしょう。
古語辞典がそうなっていないのは、東大下暗し、違った、灯台下暗しですね。
あ、そうか…… だから文法が複雑怪奇になるらむ。
これはまた、英語の代名詞 "one" の機能と、まるでそれを逐語訳したかのように、酷似していて大変興味深いです。
One says "年は経にけむ."
萬葉集中にはこの "一に云ふ (一云:万葉仮名原文)" の表現による注釈がたびたび登場します。
しかし、手元にある古語辞典三種類を見ると、いずれもこの語を名詞と副詞としてのみ扱い、代名詞として分類しないだけでなく、代名詞相当の語意についても一切説明していません。
古文の文法は複雑怪奇で私にはさっぱり解らないのですが、そうであっても、これは単純明快、代名詞でしょう。
古語辞典がそうなっていないのは、東大下暗し、違った、灯台下暗しですね。
あ、そうか…… だから文法が複雑怪奇になるらむ。
出典:新日本古典文学大系 萬葉集1 2000 岩波書店
参照:新編日本古典文学全集 萬葉集1 1999 小学館
岩波 古語辞典 1974 岩波書店
全文全訳 古語辞典 2004 小学館
学研全訳 古語辞典 2004 学研教育出版
改訂:2018.08.17 "一" の読みに "いち" を()して追記
0 件のコメント:
コメントを投稿
********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
(サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
**********************************