Click Icon or Scroll

Cogito


東明の空の如く丘々をわたりゆく夕べの風の如く
はたなびく小旗の如く涕かんかな

或はまた別れの言葉の, こだまし, 雲に入り, 野末にひびき
海の上の風にまじりてとことはに過ぎゆく如く……

改訂情報:


- 二人乗り自転車の歌 重要: たくさん分かち合う→運命を共有する (韻に託けて文法無視で意訳した前訳を改訂)

- ホセ・カレーラス「光さす窓辺」 対訳付き原語歌詞追記

2018-11-03

C. P. ボードレール「高揚」(改訳改題 再掲)


詩集「悪の華」より

 
 
 
高揚


沼の上を、谷の上を、
山を、森を、雲を、海を、
太陽を超え、天空を超え、
天球の果てをも超えて、

俺の魂よ、お前は俊敏に移動する。
そして、泳ぎの達人が波間にうっとりとするように、
お前は広大な深みを楽しげに行き来する、
えも言われぬ雄々しい喜びで。

飛び去れ遥かに、この病的でおぞましい毒気から;
清めろ自らを、天辺の空気で、
そして飲め、純粋で聖なるリキュール、
透明な宇宙を満たす、鮮明な炎を。

憂いと広大な悲しみの陰
それは課す 重くのしかかる陰鬱な生涯を、
幸いなるは、強靭な翼を持つ者
舞い上がれ、明るく穏やかな原野に!

その想像力は ヒバリのごとく、
大空へ暁へ自由な飛翔を得る、
——それは人生の上を舞い、苦もなく理解する
花の言葉を、物言わぬ事物の言葉を!



Charles-Pierre Baudelaire 1857 "Élévation" dans “Les Fleurs du Mal”
C.P. ボードレール 1857 "高揚" -「悪の華」より:土のちり訳


∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥


出典:“Les Fleurs du Mal”, Kindle    


改訂:2018.11.03 ヒバリのごとく 想う者は→その想像力は ヒバリのごとく



0 件のコメント:

コメントを投稿

      ********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
 (サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
      **********************************