
高揚
沼の上を、谷の上を、
山を、森を、雲を、海を、
太陽を超え、天空を超え、
天球の果てをも超えて、
我が魂よ、汝は俊敏に移動する。
そして、泳ぎの達人が波間に身を任せるように、
汝は広大な深みを楽しげに行き来する、
えも言われぬ雄々しい喜びをもって。
飛び去れ遥かに、このおぞましい毒気から;
清めろ自らを、天辺の空気で、
そして飲め、純粋で聖なるリキュール、
澄みわたった空間を満たす浄い炎を。
苦悩と広大な悲しみを離れ
それは我らのおぼろげな存在に重荷を課す
幸いなるは、強靭な翼を持ち
明るく穏やかな原野に舞い上がるもの!
その思いヒバリのごとき、
大空に暁に自由な飛翔を獲得する者、
— それは生命の高みを舞い、そして苦もなく見抜く
花たちの言葉を、黙す事物の裡なる言葉を!
山を、森を、雲を、海を、
太陽を超え、天空を超え、
天球の果てをも超えて、
我が魂よ、汝は俊敏に移動する。
そして、泳ぎの達人が波間に身を任せるように、
汝は広大な深みを楽しげに行き来する、
えも言われぬ雄々しい喜びをもって。
飛び去れ遥かに、このおぞましい毒気から;
清めろ自らを、天辺の空気で、
そして飲め、純粋で聖なるリキュール、
澄みわたった空間を満たす浄い炎を。
苦悩と広大な悲しみを離れ
それは我らのおぼろげな存在に重荷を課す
幸いなるは、強靭な翼を持ち
明るく穏やかな原野に舞い上がるもの!
その思いヒバリのごとき、
大空に暁に自由な飛翔を獲得する者、
— それは生命の高みを舞い、そして苦もなく見抜く
花たちの言葉を、黙す事物の裡なる言葉を!
Charles-Pierre Baudelaire 1857 "Élévation" dans “Les Fleurs du Mal”
C.P. ボードレール 1857 "高揚" -「悪の華」より:土のちり訳
C.P. ボードレール 1857 "高揚" -「悪の華」より:土のちり訳
改訂:2018.11.03 ヒバリのごとく 想う者は→その想像力は ヒバリのごとく
2026.05.11 数か所表現変更
2026.05.11 数か所表現変更

0 件のコメント:
コメントを投稿
********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者に送信し即公開はせず
(サイト劣悪仕様により不適切ボタン名の変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述し同ボタンで送信下さい
3. 送信内容は管理者の許諾を得たのち公開されるのが原則
4. 反公序良俗, 政治的偏向, 宣伝, 他サイト誘導 等々は不可
**********************************