このをとめ
このをとめ、みまかりぬ、みまかりぬ、戀やみに。
ひとこれを葬りぬ、葬りぬ、あけがたに。
寂しくも唯ひとり、唯ひとり、きのままに、
棺のうち、唯ひとり、唯ひとり、のこしきて、
朝まだき、はなやかに、はなやかに、うちつれて、
歌ふやう「時くれば、時くれば、ゆくみちぞ、
このをとめ、みまかりぬ、みまかりぬ、戀やみに。」
かくてみな、けふもまた、けふもまた、野に出でぬ。
ひとこれを葬りぬ、葬りぬ、あけがたに。
寂しくも唯ひとり、唯ひとり、きのままに、
棺のうち、唯ひとり、唯ひとり、のこしきて、
朝まだき、はなやかに、はなやかに、うちつれて、
歌ふやう「時くれば、時くれば、ゆくみちぞ、
このをとめ、みまかりぬ、みまかりぬ、戀やみに。」
かくてみな、けふもまた、けふもまた、野に出でぬ。
ポオル・フォオル
Paul Fort 1897 “La Fille morte dans ses Amours”
dans “Ballades Françaises,I”
上田敏 訳 1911「芸文」
Paul Fort 1897 “La Fille morte dans ses Amours”
dans “Ballades Françaises,I”
上田敏 訳 1911「芸文」
注)をとめ = 乙女
注)みまかりぬ = 身罷る 現世からあの世へ退く 死去する
出典:上田敏全訳詩集 1962 岩波書店
参照:岩波 古語辞典 補訂版 1990 岩波書店
改訂:2017.08.02 末梢誤記訂正
2019.11.20 末梢レイアウト変更 リーダー記述変更
注)みまかりぬ = 身罷る 現世からあの世へ退く 死去する
出典:上田敏全訳詩集 1962 岩波書店
参照:岩波 古語辞典 補訂版 1990 岩波書店
改訂:2017.08.02 末梢誤記訂正
2019.11.20 末梢レイアウト変更 リーダー記述変更
0 件のコメント:
コメントを投稿
********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
(サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
**********************************