Click Icon or Scroll up

Cogito


東明の空の如く丘々をわたりゆく夕べの風の如く
はたなびく小旗の如く涕かんかな

或はまた別れの言葉の、こだまし、雲に入り、野末にひびき
海の上の風にまじりてとことはに過ぎゆく如く……

New ! :改訂情報


ホセ・カレーラス「光さす窓辺」歌詞掲載  対訳付き原語歌詞を追記しました (1連のみ)

ハインリッヒ・ハイネ「いと麗しき五月」  この詩の訳にもある助詞 "も" について加筆

2017-08-02

ポール・フォール「このおとめ」


Paul Fort 1872-1960 フランスの詩人 近代仏文学の興隆にあずかって力あった。(訳者)



このをとめ


このをとめ、みまかりぬ、みまかりぬ、こいやみに。

ひとこれを葬りぬ、葬りぬ、あけがたに。

寂しくもただひとり、唯ひとり、きのままに、

棺のうち、唯ひとり、唯ひとり、のこしきて、

朝まだき、はなやかに、はなやかに、うちつれて、

歌ふやう「時くれば、時くれば、ゆくみちぞ、

このをとめ、みまかりぬ、みまかりぬ、戀やみに。」

かくてみな、けふもまた、けふもまた、野に出でぬ。



     ポオル・フォオル



Paul Fort 1897 “La Fille morte dans ses Amours”
dans “Ballades Françaises,I”

上田敏 訳 1911「芸文」



注)をとめ = 乙女
注)みまかりぬ = 身罷る 現世からあの世へ退く 死去する


出典:上田敏全訳詩集 1962 岩波書店
参照:岩波 古語辞典 補訂版 1990 岩波書店

改訂:2017.08.02 末梢誤記訂正
   2019.11.20 末梢レイアウト変更 リーダー記述変更


0 件のコメント:

コメントを投稿

      ********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
 (サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
      **********************************