Click Icon or Scroll up

Cogito


東明の空の如く丘々をわたりゆく夕べの風の如く
はたなびく小旗の如く涕かんかな

或はまた別れの言葉の、こだまし、雲に入り、野末にひびき
海の上の風にまじりてとことはに過ぎゆく如く……

New ! :改訂情報


ホセ・カレーラス「光さす窓辺」歌詞掲載  対訳付き原語歌詞を追記しました (1連のみ)

ハインリッヒ・ハイネ「いと麗しき五月」  この詩の訳にもある助詞 "も" について加筆

2016-07-07

ガブリエル・フォーレ「夢のあとに」


チェロの演奏で親しまれている曲ですが、もとは歌曲で、フォーレがロマン・ブッシーヌの詩に曲を付けたものです。



"Après un Rêve"
 夢のあとに


Dans un sommeil que charmait ton image
眠りの中で 魅惑的なあなたの面影を

Je rêvais le bonheur, ardent mirage
夢に見た 幸せを、燃える幻想を

Tes yeux étaint plus doux, ta voix pure et sonore
あなたの目は優しく 声は清らかに響き

Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore;
夜明けの煌めきのように 輝いていた;


Tu m'appelais et je quittais la terre
あなたが私を呼び  私は大地を離れた

Pour m'enfuir avec toi vers la lumière
あなたと飛び立つために 光に向けて

Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues
空は私たちを迎えるために 厚い雲を開く

Splendeurs inconnues, lueurs divines entre vues
未知の輝き、視界にさす神々しい光


Hélas! Hélas, triste réveil des songes
あぁ! あぁ、夢からの悲しい目覚め

Je t'appelle,
私は あなたを呼ぶ、

ô nuit, rends moi tes mensonges
おぉ 夜よ、幻影を返せ

Reviens, reviens radieuse
帰れ、帰れ 煌めく光

Reviens, ô nuit mystérieuse!
帰れ、あぁ 夜の神秘!



Romain Bussine (1830-1899) "Après un rêve" 土のちり訳

∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴


この曲は、長谷川陽子さんのチェロの演奏が好きで、いつもはそれを聞いているのですが、著作権保護のためここには掲載できないので、ネットで探してすばらしい演奏に出会いました。

ムスティラフ・ロストロポービッチ。

これは激しい・・・
あれが夢だったなどと、認められない、許せない・・・帰れ帰れ・・・

非常に遅いテンポで、低く太い声で、そう呻いているように聞こえます。

Gabriel Fauré "Après un rêve"
Vc: Mstilav Rostropovich
Pf: Alexander Dedukhin


改訂:2017.12.05 訳語誤記訂正 原詩併記
  :2018.12.29 レイアウト更新 他
  :2019.02.23 末梢表現/レイアウト変更



0 件のコメント:

コメントを投稿

      ********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
 (サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
      **********************************