Click Icon or Scroll

Cogito


東明の空の如く丘々をわたりゆく夕べの風の如く
はたなびく小旗の如く涕かんかな

或はまた別れの言葉の, こだまし, 雲に入り, 野末にひびき
海の上の風にまじりてとことはに過ぎゆく如く……

改訂情報:


- 二人乗り自転車の歌 重要: たくさん分かち合う→運命を共有する (韻に託けて文法無視で意訳した前訳を改訂)

- ホセ・カレーラス「光さす窓辺」 対訳付き原語歌詞追記

2018-04-07

Bernstein of NYP honors Shostakovich


バースタインとショスタコーヴィッチの握手



1959 年、スターリン没後のいわゆる "雪解け" のころ、ソ連を訪問した指揮者のレナード・バーンスタインとニューヨーク・フィルハーモニック。
さよならコンサートで、ショスタコーヴィッチの交響曲第7番 "レーニングラード" の演奏直前に、バーンスタイン氏から聴衆に挨拶。

∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥

3'19"

∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥

I would like, most humbly and respectfully, to welcome to this audience Mr. Shostakovich him self.
And, I would like to thank him, personally and under the name of my country, over wonderful music he has given us.


アメリカを愛するあまり、もしショスタコーヴィッチを忌避するなら、それは無知蒙昧。
それとも、シリアスなクラシック音楽自体を忌避しますか? そうであれば、それこそ公序良俗に反します。
Blogger Bot 殿、この程度のメッセ―ジ、理解できますか?

0 件のコメント:

コメントを投稿

      ********** 投稿要領 **********
1. [公開] ボタンは記入内容を管理者宛に送信し即公開はしません
 (サイト劣悪仕様により当該文字列変更不能)
2. 非公開希望の場合もその旨記述しこのボタンで送信して下さい
3. 送信された記述内容は管理者の承認を経て原則公開されます
4. 反公序良俗, 政治的偏向過剰, 宣伝, 広告, スパム等は不可
      **********************************